Comunicazione istituzionale scritta e multilinguismo

Journal title SALUTE E SOCIETÀ
Author/s Paola Polselli
Publishing Year 2013 Issue 2013/1
Language Italian Pages 22 P. 110-131 File size 645 KB
DOI 10.3280/SES2013-001009
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

This article deals with multilingualism and translation practices in written institutional communication in the fields of health, work and occupational safety in Italy. Particularly, it focuses on linguistic and communicative features observed in Italian texts and their correspondent English and French translated versions. By analyzing the ways in which translation practices surface on the text, some useful insights are gained about institutional ideologies concerning language accessibility, multilingualism in written communication and institutional language policy.

Keywords: Institutional written communication, informational and instructional texts, translation policies, multilingual communication planning

  1. Vedovelli M. (2010). Le lingue degli altri in Italia: lingua italiana, lingue immigrate, diritti linguistici. In: Cennamo M., Lamarra A., Tamponi A.R., e Cavaliere L., a cura di, Plurilinguismo e integrazione: abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 19-37
  2. Zincone G., a cura di (2000). Primo rapporto sull’integrazione degli immigrati in Italia. Bologna: Il Mulino
  3. Zorzi D. (1995). La lingua della burocrazia: il contributo dell’analisi linguistica alla definizione del rapporto tra amministrazione e cittadino. In: Arena G., a cura di, La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino, 435-450
  4. Zorzi D., Bersani Berselli G., Polselli P., e Zanoni G., a cura di (2012). Educazione Linguistica in Istituzioni e Aziende della provincia di Forlì-Cesena. (Il progetto ELIA). Bologna: Bonomia University Press
  5. Piemontese E. (2001). Leggibilità e comprensibilità dei testi delle pubbliche amministrazioni: problemi risolti e problemi da risolvere. In: Covino S., a cura di, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento. Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki, 119-130
  6. Polselli P. (2009). Colloqui a uno sportello di servizio per immigrati: analisi di alcuni aspetti interattivi. In: Berruto G., Brincat J., Caruana S. e Andorno C., a cura di, Atti dell’VIII Congresso internazionale AItLA. Perugia: Guerra, 109-132
  7. Polselli P. (2010). Identità e saperi sociali in interazione. Un colloquio a uno sportello per lavoratori immigrati. In: Pettorino M., Giannini A. e Dovetto F.M., a cura di, La comunicazione parlata 3. Atti del congresso internazionale. Università degli Studi di Napoli L’Orientale, vol. I, 575-600. (http://opar.unior.it/336/1/La_comunicazione_parlata_3_-_vol._I.pdf)
  8. Polselli P. (2011). Comunicazione e formazione linguistica per Istituzioni e Aziende. Tesi di dottorato (relatore: prof. Daniela Zorzi). Università di Bologna
  9. Polselli P. (2012). Formazione linguistica in azienda. Bologna: Clueb
  10. Polselli P., Zanoni G. (2009). La comunicazione istituzionale per i cittadini stranieri: pratiche di facilitazione e accesso all’informazione. In: Cavagnoli S., Di Giovanni E. e Merlini R., a cura di, La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici. Milano: FrancoAngeli, 132-150
  11. Prandi M. (2008). Dalle radici ai rami. La lingua materna e le responsabilità del traduttore. In: Robustelli C., Benedetti M., a cura di, Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei. Firenze: Accademia della Crusca, 166-180
  12. Raso T. (2005). La scrittura burocratica. Roma: Carocci
  13. Sabatini F. (1999). Rigidità/esplicitezza vs. elasticità/implicitezza: possibili parametri massimi per una tipologia generale dei testi. In: Skytte G. e Sabatini F., a cura di, Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Copenaghen: Museum Tusculanum Press, 141-172
  14. Sabatini F. (2001a). Il traduttore e la dimensione testuale dell’italiano. Rivista di psicolinguistica applicata, I: 111-132
  15. Sabatini F. (2001b). I tipi di testo e la ‘rigidità’ del testo normativo giuridico. In: Covino S., a cura di, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento, Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki, 97-106
  16. Sarangi S., Slembrouck S. (1996). Language, bureaucracy and social control. London/ New York: Longman
  17. Schiffman H. (1996). Linguistic culture and language policy. London: Routledge
  18. Serianni L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milano: Garzanti
  19. Shohamy E. (2006). Language Policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledg
  20. Sobrero A. (1993). Lingue speciali. In: Sobrero A., a cura di, Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Bari: Laterza, 237-277
  21. Sornicola R. (2007). Riflessioni sul problema della pianificazione linguistica in contesto europeo. In LETitFLY, 109-121
  22. Spolsky B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press
  23. Tosi A. (2001). Language and Society in a changing Italy. Clevedon; Multilingual matters
  24. Valentini A. (2005). Lingue e interlingue dell’immigrazione in Italia. Linguistica e Filologia, 21: 185-208
  25. Andorno C. (2003). Linguistica testuale. Roma: Carocci
  26. Bachmann-Medick D. (2009). The translational turn. Translation Studies, 2, 1: 2-16
  27. Bazzanella C. (2008). Linguistica e pragmatica del linguaggio. Roma-Bari: Laterza
  28. Beaugrande R., Dressler U. (1984). Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino
  29. Berruto G. (1987). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci
  30. Berruto G. (2007). Gli italiani e le lingue: osservazioni per una politica linguistica in un mondo di contraddizioni. In LETitFLY, 77-84
  31. Blommaert J., Collins J., Slembrouck S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25: 197-216
  32. Calvino I. (1965/2003). Una pietra sopra. Milano: Mondadori
  33. Chiaro D., Nocella G. (1999). Language Management in Italy. A survey of the Translation Market in Emilia Romagna. Textus, 12: 351-386
  34. Chini M. (2011). New linguistic minorities: repertoires, language maintenance and shift. International Journal of the Sociology of Language, 210: 47-69
  35. Clyne M. (2004). Towards an agenda for developing multilingual communication with a community base. In: House J. and Rehbein J., editors, Multilingual communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 19-39
  36. Cnel (2000). Accesso ai servizi sanitari. Gruppo di lavoro Salute e immigrazione, Roma
  37. Colombo A., Sciortino G. a cura di (2002). Stranieri in Italia. Assimilati ed esclusi. Bologna: Il Mulino
  38. Cortelazzo M.A. (2004). Le scelte difficili di chi scrive di argomenti settoriali per un pubblico non specialista. In: Rega L. e Magris M., a cura di, Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione. Tübingen: Narr, 75-86
  39. Cortelazzo M.A, Pellegrino F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Bari, Laterza
  40. Daghio M.M., Fattori G. e Ciardullo A.V. (2010). Use of pictorial advice to promote compliance to diet and drugs among illiterate and migrant patients, Journal of Diabetology, 3:3 (www.journalofdiabetology.org/Pages/Releases/PDFFiles/ ThirdIssue/SC-1-JOD-10-015.pdf)
  41. Dardano M. (1994a). Profilo dell’italiano contemporaneo. In: Serianni L., e Trifone P., a cura di, Storia della lingua italiana, vol. II. Torino: Einaudi
  42. Dardano M. (1994b). Testi misti. In: De Mauro T., a cura di, Come parlano gli italiani. Scandicci: La Nuova Italia, 175-181
  43. De Mauro T., a cura di (2000). Grande dizionario italiano dell’uso (GRADIT). Torino, Utet
  44. De Mauro T., Gensini S. e Piemontese E.M., a cura di (1988). Dalla parte del ricevente: percezione, comprensione, interpretazione. Roma: Bulzoni
  45. Fuchs M. (2009). Reaching out; or, Nobody exists in one context only: Society as translation. Translation Studies, 2, 1: 21-40
  46. Gavioli L., Zorzi D. (1995). La trasparenza nella comunicazione istituzionale. Note linguistiche. In: Gregorio A., a cura di, La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino, 97-132
  47. Gile D. (2010). Why Translation Studies matters. A pragmatist’s viewpoint. In: Gile D., Gyde H., and Pokorn N.K, editors, Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins, 251-261
  48. Hinds J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In: Connor U. and Kaplan R.B., editors, Writing across languages: Analysis of L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley, 141-152
  49. Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower R. A., editor, On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232-239
  50. Jaspers J., Verschueren J. (2011). Multilingual structures and agencies. Journal of Pragmatics, 43, 5: 1157-1460
  51. Koskinen K. (2010). What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies. In: Gile D., Gyde H., and Pokorn N.K., editors, Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins, 15-26
  52. LETitFLY - Learning Education and Training in the Foreign Languages in Italy (2006). Rapporto finale sulla domanda di formazione linguistica in Italia. Napoli: Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale
  53. LETitFLY - Learning Education and Training in the Foreign Languages in Italy (2007). La formazione linguistica in Italia: da crisalide a farfalla. Napoli: Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale
  54. Limon D. (2010). Translators as cultural mediators: Wish or reality? A question for Translation Studies. In: Gile D., Gyde H., Pokorn N.K., editors, Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins, 29-40
  55. Lozano Miralles R. (2008). Società, lavoro e formazione al multilinguismo. In: Robustelli C. e Benedetti M., a cura di, Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei. Firenze: Accademia della Crusca, 129-134
  56. Ministero della Salute, Commissione Salute e Immigrazione (D.M. 27 novembre 2006). Programma della Commissione e Proposte dei Gruppi di Lavoro. Relazione di sintesi. Luglio 2007
  57. Moyer M.G. (2011). What multilingualism? Agency and unintended consequences of multilingual practices in a Barcellona health clinic. Journal of Pragmatics, 43: 1209-1221
  58. Orletti F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci
  59. Piemontese E. (1998). Il linguaggio delle leggi e il linguaggio delle pubbliche amministrazioni. La semplificazione difficile, ma necessaria. Inter legis, II, 1: 56-62

Paola Polselli, Comunicazione istituzionale scritta e multilinguismo in "SALUTE E SOCIETÀ" 1/2013, pp 110-131, DOI: 10.3280/SES2013-001009