Institutional written communication and multilingualism

Journal title SALUTE E SOCIETÀ
Author/s Paola Polselli
Publishing Year 2013 Issue 2013/1EN
Language English Pages 26 P. 121-146 File size 574 KB
DOI 10.3280/SES2013-001009EN
DOI is like a bar code for intellectual property: to have more infomation click here

Below, you can see the article first page

If you want to buy this article in PDF format, you can do it, following the instructions to buy download credits

Article preview

FrancoAngeli is member of Publishers International Linking Association, Inc (PILA), a not-for-profit association which run the CrossRef service enabling links to and from online scholarly content.

This article deals with multilingualism and translation practices in written institutional communication in the fields of health, work and occupational safety in Italy. Particularly, it focuses on an empirical investigation of linguistic and communicative features observed in Italian texts and their correspondent English and French translated versions. By analysing the ways in which translation practices emerge on the linguistic and textual surface of analysed texts, some useful insights are gained about institutional ideologies concerning language accessibility, multilingualism in written communication and institutional language policy.

Keywords: Institutional written communication; informational and instructional texts; policy regarding the translation process; multilingual communication planning

  1. Sarangi S., Slembrouck S. (1996). Language, bureaucracy and social control. London/New York: Longman
  2. Schiffman H. (1996). Linguistic culture and language policy. London: Routledge
  3. Serianni L. (2005). Un treno di sintomi. I medici e le parole: percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milano: Garzanti
  4. Shohamy E. (2006). Language Policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledge
  5. Sobrero A. (1993). Lingue speciali. In: Sobrero A., a cura di, Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Bari: Laterza
  6. Sornicola R. (2007). Riflessioni sul problema della pianificazione linguistica in contesto europeo. In LETitFLY, 109-121
  7. Spolsky B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press
  8. Tosi A. (2001). Language and Society in a changing Italy. Clevedon; Multilingual matters.
  9. Valentini A. (2005). Lingue e interlingue dell’immigrazione in Italia. Linguistica e Filologia, 21: 185-208
  10. Vedovelli M. (2010). Le lingue degli altri in Italia: lingua italiana, lingue immigrate, diritti linguistici. In: Cennamo M., Lamarra A., Tamponi A.R. and Cavaliere L., editors, Plurilinguismo e integrazione: abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane
  11. Zincone G., a cura di (2000). Primo rapporto sull’integrazione degli immigrati in Italia. Bologna: Il Mulino
  12. Zorzi D. (1995). La lingua della burocrazia: il contributo dell’analisi linguistica alla definizione del rapporto tra amministrazione e cittadino. In: Arena G., a cura di, La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino
  13. Zorzi D., Bersani Berseli G., Polselli P. and Zanoni G., editors, (forthcoming). Educazione Linguistica in Istituzioni e Aziende della provincia di Forlì-Cesena. Il progetto ELIA, Bonomia University Press.
  14. Andorno C. (2003). Linguistica testuale. Roma: Carocci
  15. Bachmann-Medick D. (2009). The translational turn. Translation Studies, 2, 1: 2- 16 DOI: 10.1080/14781700802496118
  16. Bazzanella C. (2008). Linguistica e pragmatica del linguaggio. Roma-Bari: Laterza.
  17. Beaugrande R., Dressler U. (1984) Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: Il Mulino
  18. Berruto G. (1987). Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: Carocci
  19. Berruto G. (2007). Gli italiani e le lingue: osservazioni per una politica linguistica in un mondo di contraddizioni. In LETitFLY, 77-84
  20. Blommaert J., Collins J., Slembrouck S. (2005). Spaces of multilingualism. Language & Communication, 25: 197–216 DOI: 10.1016/j.langcom.2005.05.002
  21. Calvino I. (1965/2003). Una pietra sopra. Milano: Mondadori
  22. Chiaro D., Nocella G. (1999). Language Management in Italy. A survey of the Translation Market in Emilia Romagna. Textus, 12: 351-386
  23. Chini M. (2011). New linguistic minorities: repertoires, language maintenance and shift. International Journal of the Sociology of Language, 210: 47–69
  24. Clyne M. (2004). Towards an agenda for developing multilingual communication with a community base. In: House J. and Rehbein J., editors, Multilingual communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
  25. Cnel (2000). Accesso ai servizi sanitari. Gruppo di lavoro Salute e immigrazione, Roma
  26. Colombo A., Sciortino G. a cura di (2002). Stranieri in Italia. Assimilati ed esclusi. Bologna: Il Mulino
  27. Commission of the European Communities (2007). Improving quality and productivity at work: Community strategy 2007-2012 on health and safety at work. Bruxelles
  28. Corecom Emilia-Romagna (2006) Immigrati da informare. Argelato: Minerva Edizioni.
  29. Cortelazzo M. A. (2004). Le scelte difficili di chi scrive di argomenti settoriali per un pubblico non specialista. In: Rega L. e Magris M., a cura di, Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione. Tübingen: Narr
  30. Cortelazzo M.A, Pellegrino F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Bari: Laterza
  31. Daghio M.M., Fattori G. and Ciardullo A.V. (2010). Use of pictorial advice to promote compliance to diet and drugs among illiterate and migrant patients, Journal of Diabetology, 3:3, (http://www.journalofdiabetology.org/Pages/Releases/PDFFiles/ThirdIssue/SC- 1-JOD-10-015.pdf)
  32. Dardano M. (1994a). Profilo dell’italiano contemporaneo. In: Serianni L., Trifone P., editors, Storia della lingua italiana, vol. II. Torino: Einaudi.
  33. Dardano M. (1994b). Testi misti. In: De Mauro T., editors, Come parlano gli italiani. Scandicci: La Nuova Italia
  34. De Mauro T. (2008). Dislivelli linguistici nell’Italia di oggi. In: Bosisio C., Bona C. Cambiagli E., Piemontese E.M. and Santulli F., editors, Aspetti linguistici della comunicazione pubblica e istituzionale. Atti del 7° Congresso dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Perugia: Guerra Edizioni.
  35. De Mauro T., a cura di (2000). Grande dizionario italiano dell'uso (GRADIT). Torino: Utet.
  36. De Mauro T., Gensini S. e Piemontese E.M., a cura di (1988). Dalla parte del ricevente: percezione, comprensione, interpretazione. Roma: Bulzoni
  37. Drew P. (2006). When documents ‘speak’: documents, language and interaction. In: Drew P., Raymond G. and Weinberg D., editors, Talk and Interaction in Social Research Methods. Sage Publications
  38. Fuchs M. (2009). Reaching out; or, Nobody exists in one context only: Society as translation. Translation Studies, 2, 1: 21-40 DOI: 10.1080/14781700802496191
  39. Gavioli L., Zorzi D. (1995). La trasparenza nella comunicazione istituzionale. Note linguistiche. In: Gregorio A., editors, La comunicazione di interesse generale. Bologna: Il Mulino
  40. Daniel G. (2010). Why Translation Studies matters. A pragmatist’s viewpoint. In: Gile D., Gyde H., and Pokorn N.K, editors, Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins
  41. Goody J., Watt I. (2000). Le conseguenze dell’alfabetizzazione. In: Giglioli P.P. and Fele G., editors, Linguaggio e contesto sociale. Bologna: Il Mulino
  42. Heath C., Hindmarsh J. (2002). Analysing Interaction: Video, Ethnography and Situated Conduct. In: May T., editor, Qualitative Research in Action. London: Sage Publications
  43. Hinds J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In: Connor U. and Kaplan R.B., editors, Writing across languages: Analysis of L2 Text. Reading, MA: Addison-Wesley
  44. Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower R.A., editor, On Translation. Cambridge: Harvard University Press
  45. Jaspers J., Verschueren J. (2011). Multilingual structures and agencies. Journal of Pragmatics, 43, 5: 1157-1460 DOI: 10.1016/j.pragma.2010.10.011
  46. Jefferson G. (1972). Side sequences. In: Sudnow D., editor, Studies in Social Interaction. New York: Free Press
  47. Koskinen K. (2010). What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies. In: Gile D., Gyde H., and Pokorn N.K., editors, Why Translation Studies Matters. Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins.
  48. LETitFLY – Learning Education and Training in the Foreign Languages in Italy (2006). Rapporto finale sulla domanda di formazione linguistica in Italia. Napoli: Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale
  49. LETitFLY – Learning Education and Training in the Foreign Languages in Italy (2007). La formazione linguistica in Italia: da crisalide a farfalla. Napoli: Ministero del lavoro e della Previdenza Sociale.
  50. Limon D. (2010). Translators as cultural mediators: Wish or reality? A question for Translation Studies. In: Gile D., Gyde H., Pokorn N.K., editors, Why Translation Studies Matters, Amsterdam/Philadelphia: John Benijamins
  51. Lozano Miralles R. (2008). Società, lavoro e formazione al multilinguismo. In: Robustelli C. e Benedetti M., a cura di, Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei. Firenze: Accademia della Crusca,.
  52. Ministero della Salute, Commissione Salute e Immigrazione (D.M. 27 novembre 2006). Programma della Commissione e Proposte dei Gruppi di Lavoro. Relazione di sintesi. luglio 2007
  53. Moyer M. G. (2011). What multilingualism? Agency and unintended consequences of multilingual practices in a Barcellona health clinic. Journal of Pragmatics, 43: 1209-1221 DOI: 10.1016/j.pragma.2010.08.024
  54. Ochs E., Schegloff E.A. and Thompson S., editors (1996). Interaction and Grammar. Cambridge: Cambridge University Press, DOI: 10.1017/CBO9780511620874
  55. Orletti F. (2000). La conversazione diseguale. Roma: Carocci
  56. Piemontese E. (1996). Capire e farsi capire, Napoli: Tecnodid
  57. Piemontese E. (1998). Il linguaggio delle leggi e il linguaggio delle pubbliche amministrazioni. La semplificazione difficile, ma necessaria. Inter legis, II, 1: 56-62.
  58. Piemontese E. (2001). Leggibilità e comprensibilità dei testi delle pubbliche amministrazioni: problemi risolti e problemi da risolvere. In: Covino S., editors, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento. Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki
  59. Piemontese E. (2001). Leggibilità e comprensibilità dei testi delle pubbliche amministrazioni: problemi risolti e problemi da risolvere. In: Covino S., editors, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento. Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki
  60. Polselli P. (2009). Colloqui a uno sportello di servizio per immigrati: analisi di alcuni aspetti interattivi. In: Berruto G., Brincat J., Caruana S. and Andorno C., editors, Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea. Atti dell’VIII Congresso internazionale AItLA. Perugia: Guerra.
  61. Polselli P. (2010). Identità e saperi sociali in interazione. Un colloquio a uno sportello per lavoratori immigrati. In: Pettorino M., Giannini A. and Dovetto F.M., editors, La comunicazione parlata 3. Atti del congresso internazionale. Università degli Studi di Napoli L'Orientale, vol. I, 575-600. (http://opar.unior.it/336/1/La_comunicazione_parlata_3_-_vol._I.pdf)
  62. Polselli P. (2011). Linguistic communication and training for Italian Institutions and Enterprises. PhD dissertation. University of Bologna, Italy.
  63. Polselli P., Zanoni G. (2009). La comunicazione istituzionale per i cittadini stranieri: pratiche di facilitazione e accesso all’informazione. In: Cavagnoli S., Di Giovanni E. and Merlini R., editors, La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici. Milano: FrancoAngeli
  64. Prandi M. (2008). Dalle radici ai rami. La lingua materna e le responsabilità del traduttore. In: Robustelli C., Benedetti M., editors, Le lingue d’Europa patrimonio comune dei cittadini europei. Firenze: Accademia della Crusca
  65. Prior L. (2008). Repositioning Documents in Social Research. Sociology, 42: 821- 836 DOI: 10.1177/0038038508094564
  66. Raso T. (2005). La scrittura burocratica. Roma: Carocci
  67. Sabatini F. (1999). Rigidità/esplicitezza vs. elasticità/implicitezza: possibili parametri massimi per una tipologia generale dei testi. In: Skytte G. and Sabatini F., editors, Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria- Elisabeth Conte. Copenaghen: Museum Tusculanum Press
  68. Sabatini F. (2001). Il traduttore e la dimensione testuale dell’italiano. Rivista di psicolinguistica applicata, I: 111-132.
  69. Sabatini F. (2001). I tipi di testo e la ‘rigidità’ del testo normativo giuridico. In: Covino S., editors, La scrittura professionale. Ricerca, prassi, insegnamento, Atti del I convegno di studi. Perugia, 2000. Firenze: Olschki

Paola Polselli, Institutional written communication and multilingualism in "SALUTE E SOCIETÀ" 1EN/2013, pp 121-146, DOI: 10.3280/SES2013-001009EN